Les Chants De Maldoror Extraits / Antonio Machado - Paroles De « Caminante, No Hay Camino (Cantares) » + Traduction En Français

Près Prêt Exercices Pdf

de Lautreamont Réalisé et joué par Cécile Duval ​ "Dans ses combats surnaturels, il attaquera l'homme et le créateur, avec avantage, comme quand l'espadon enfonce son épée dans le ventre de la baleine. Qu'il soit maudit par ses enfants et par ma main décharnée, celui qui persiste à ne pas comprendre les kangourous implacables du rire et les poux audacieux de la littérature. " extrait des Chants de Maldoror Seule sur scène Cécile Duval donne à entendre des extraits du texte de Lautréamont: un texte libre, lucide, féroce et ludique. Les Chants de Maldoror - Bac Français. Tout est fait dans la distance, l'ironie, la finesse... Du grand art. (La Montagne) Cécile Duval joue également ce texte en espagnol, dans une traduction de Manuel Serrat Crespo. Elle l'a jouée en Colombie et Argentine et caresse l'espoir de le jouer à Montevideo ville natale de Isidore Ducasse. Ce spectacle a été nommé meilleur monologue 2015 au 6e festival international de monologue de La Paz Baja California, Mexique Lien video en espagnol Dossier spectacle

  1. Les chants de maldoror extraits d
  2. Antonio machado poèmes traduits en
  3. Antonio machado poèmes traduits online
  4. Antonio machado poèmes traduits em

Les Chants De Maldoror Extraits D

Nul n'a encore vu les rides vertes de mon front; ni les os en saillie de ma figure maigre, pareils aux arêtes de quelque grand poisson, ou aux rochers couvrant les rivages de la mer, ou aux abruptes montagnes alpestres, que je parcourus souvent, quand j'avais sur ma tête des cheveux d'une autre couleur. Et, quand je rôde autour des habitations des hommes, pendant les nuits orageuses, les yeux ardents, les cheveux flagellés par le vent des tempêtes, isolé comme une pierre au milieu du chemin, je couvre ma face flétrie, avec un morceau de velours, noir comme la suie qui remplit l'intérieur des cheminées: il ne faut pas que les yeux soient témoins de la laideur que l'Etre suprême, avec un sourire de haine puissante, a mise sur moi. Les chants de Maldoror Isidore Ducasse, Comte de Lautréamont

Ils grandiront tellement, qu'ils vous le feront sentir, avec leurs griffes et leurs suçoirs. Vous ne savez pas, vous autres, pourquoi ils ne dévorent pas les os de votre tête, et qu'ils se contentent d'extraire, avec leur pompe, la quintessence de votre sang. Attendez un instant, je vais vous le dire: c'est parce qu'ils n'en ont pas la force. Soyez certains que, si leur mâchoire était conforme à la mesure de leurs vœux infinis, la cervelle, la rétine des yeux, la colonne vertébrale, tout votre corps y passerait. Comme une goutte d'eau. Sur la tête d'un jeune mendiant des rues, observez, avec un microscope, un pou qui travaille; vous m'en donnerez des nouvelles. Malheureusement ils sont petits, ces brigands de la longue chevelure. Les chants de maldoror extraits sonores. Ils ne seraient pas bons pour être conscrits; car, ils n'ont pas la taille nécessaire exigée par la loi. Ils appartiennent au monde lilliputien de ceux de la courte cuisse, et les aveugles n'hésitent pas à les ranger parmi les infiniment petits. Malheur au cachalot qui se battrait contre un pou.

Champs de Castille - Solitudes, Galeries et autres poèmes - Poésies de la guerre, traduits par Sylvie Léger et Bernard Sesé, préface de Claude Esteban, Gallimard, 1973, coll. Poésie/Gallimard, 1981. De l'essentielle hétérogénéité de l'être, traduit et présenté par Victor Martinez, Payot & Rivages, collection petite bibliothèque rivages poche, n° 391, 2003, 240 pages. Antonio machado poèmes traduits online. Il s'agit là d'un volume recueillant les extraits de l'œuvre en prose à caractère philosophique intitulée Juan de Mairena. Juan de Mairena. Maximes, mots d'esprit, notes et souvenirs d'un professeur apocryphe, traduit de l'espagnol par Catherine Martin-Gevers, Anatolia/Éditions du Rocher, 2009, 442 pages. Liens externes ( es) Abel Martín. Revista de estudios sobre Antonio Machado ( es) Vicente Monera Auteur-interprète. ( es) Machado - Soledades - 1903 Audiolivre ( es) "Soledades, Galerías y otros poemas" (1899-1907) Audiolivre - MP3 - OGG

Antonio Machado Poèmes Traduits En

Commenter J'apprécie 26 2 Commenter J'apprécie 21 0 Antonio Machado XXXIX COPLAS ÉLÉGIAQUES Extrait 3 Et aux jardins secrets, aux paradis rêvés, et aux songes peuplés de sages intentions! Malheur au galant sans fortune qui tourne, tourne au clair de lune; à ceux qui tombent de la lune, à ceux qui s'envolent vers elle! Malheur à qui n'a pas atteint le fruit à la branche pendu; à qui dans le fruit a mordu et savouré son amertume! Et à notre premier amour, à sa loyauté maltraitée, et malheur aussi à l'amant véritable de notre aimée! /Traduction de Sylvie Léger et Bernard Sesé Commenter J'apprécie 21 0 Commenter J'apprécie 20 0 Le poète et la mort On le vit s'avancer seul avec Elle, sans craindre sa faux. Antonio_Machado : définition de Antonio_Machado et synonymes de Antonio_Machado (français). - Le soleil déjà de tour en tour; les marteaux sur l'enclume – sur l'enclume des forges. Federico parlait; il courtisait la mort. Elle écoutait « Puisque hier, ma compagne résonnait dans mes vers les coups de tes mains desséchées, qu'à mon chant tu donnas ton froid de glace et à ma tragédie le fil de ta faucille d'argent, je chanterai la chair que tu n'as pas, les yeux qui te manquent, les cheveux que le vent agitait, les lèvres rouges que l'on baisait… Aujourd'hui comme hier, ô gitane, ma mort, que je suis bien, seul avec toi, dans l'air de Grenade, ma grenade!

Antonio Machado Poèmes Traduits Online

Antonio Machado est un des plus grands poètes espagnols du 20 e siècle. Son œuvre est simple et grave, empreinte de réflexion philosophique et d'une certaine spiritualité. Pendant la guerre civile de 1936-39, Il mettra son talent au service du peuple, contre l'instinct de mort des franquistes. Antonio machado poèmes traduits o. Plusieurs de ses œuvres, dont Campos de Castilla (1912) et Juan de Mairena (1936) ont été traduites en français. Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla, y un huerto claro donde madura el limonero; mi juventud, veinte años en tierras de Castilla; mi historia, algunos casos que recordar no quiero. Mon enfance, ce sont des souvenirs d'un patio de Séville et d'un jardin clair où mûrit le citronnier; ma jeunesse, vingt ans en terre de Castille; mon histoire, quelques épisodes dont je ne veux pas me souvenir. Voici le premier quatrain de « Portrait », poème de 1908 dans lequel Antonio Machado distille sa biographie, certains traits de sa personnalité, son projet poétique et même une affirmation qui, malheureusement, s'avérera prophétique.

Antonio Machado Poèmes Traduits Em

Ses lectures se multiplièrent, ainsi que ses poèmes: à son retour en Espagne, il en écrivit plusieurs pour les revues de l'école que l'on appelle modernismo, en particulier pour Helios, dirigée par Juan Ramón Jiménez. Son premier livre, Soledades (1903), qui fit l'objet d'une diffusion très modeste, reprend plusieurs de ces poèmes. Ce recueil révèle un vaste monde intérieur: des endroits mythifiés – parmi lesquels la cour du Palais de las Dueñas –, des personnages sans identité précise, des dialogues avec le Soir ou la Nuit personnifiés. Ce sont des poèmes qui ont un air naturel, simple, et qui renferment pourtant un contenu cryptique, parfois d'une rare beauté. Antonio machado poèmes traduits y. Ce fut apparemment son ancien instituteur, Francisco Giner de los Ríos (une personnalité alors célèbre et très respectée, fondateur de l'Institution Libre de l'Enseignement) qui lui proposa de passer le concours d'enseignant dans le secondaire. En 1907, Machado est nommé professeur de français dans le lycée de Soria. « La ville, nous dit Manuel Tuñón de Lara, est froide, grise, perchée sur des montagnes pelées, sans rien de particulier, si ce n'est la tour Renaissance du Gouvernement civil.

Miguel Martinez Secrétaire général de la fondation Machado A. Machado sur son lit de mort Hommage au poéte Enterrement à Collioure